One-way knowledge transfer
Entering Mexico, this new virgin territory for the Church, where bilinguals hardly existed at any level of society, the Franciscan, Dominican and Augustinian friars immediately realised that they would have to work through the people’s own languages if they were to make serious progress in spreading the faith. This meant the languages would have to be learnt. The population to be contacted was vast: many million to set against the 802 friars present in Mexico in 1557. Clearly, this was work for many generations. And since there would necessarily be a circulation of missionaries, with old ones retiring and fresh recruits coming out from Spain—i.e. the tradition had to be carried on without the natural transmission of languages through raising children—the languages would have to be taught afresh, over and over, to each new generation of adult learners. For the first time in the world’s history, there was a clear demand for language-learning textbooks, specifically grammars (’Artes’) and dictionaries, as well as native-language versions of the prayer books and confessionals that were the tools of the Catholic missionary’s trade...
[Footnote:] Almost all the dictionaries are from Spanish into the alien language, not the reverse. The aim is to teach, rather than to learn: to encode a Spaniard’s thought, and so pass it to the Indians, rather than to try to decode anything novel that they might have to say.
- Ostler, Empires of the Word
0 Comments:
Post a Comment
<< Home